Gaudeamus igitur
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus
gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus,
nos habebit humus. |
|
Radujmy się więc, dopókiśmy młodzi,
po przyjemnej młodości, po uciążliwej starości
posiędzie nas ziemia, posiędzie nas ziemia. |
Vita nostra brevis est,
vita nostra brevis est,
brevi finietur,
brevi finietur,
venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur,
nemini parcetur. |
|
Życie nasze krótko trwa i szybko się kończy,
chyba nadchodzi śmierć i porywa nas okrutna
(nikogo nie oszczędzi, nikogo nie oszczędzi). |
Vivat Academia, vivant professores,
vivat Academia, vivant professores,
vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore,
semper sint in flore! |
|
Niechaj żyje Akademia, niech żyją profesorowie,
niech żyje każdy czlonek naszej społeczności,
niech żyją wszyscy członkowie,
niechaj kwitną zawsze, niechaj kwitną zawsze! |
Vivat et res publica,
et qui illam regit,
vivat et res publica,
et qui illam regit,
vivat nostra civitas,
maecenatum caritas,
quae nos hic protegit
quae nos hic protegit |
|
Niechaj żyje i państwo, i ten, kto nim rządzi,
niech żyje nasze miasto, mecenasów laskawość,
która nas tu chroni, która nas tu chroni! |
Vivant omnes virgines,
vivant omnes virgines,
faciles formosae,
faciles formosae,
vivant et mulieres,
tenerae, amabiles,
bonae, laboriosae,
bonae, laboriosae! |
|
Niechaj żyją wszystkie dziewczyny
przystępne i piękne,
niechaj żyją i mężatki młode i miłe, |
Gaudeamus igitur, pieśń studencka do łacińskiego tekstu
W. Kinderlebena (Radujmy się więc), opartego na XIII-wiecznym hymnie,
melodia zaczerpnięta jest z pieśni J. G. Güntera Brüder, lasst uns lustig
sein (Bracia, weselmy się) z 1717. Śpiewana podczas uroczystości akademickich.
|